专注高端笔译、口译和证件翻译盖章
译信翻译拥有英、葡、西、意、法、俄六大优势语种,目前可处理多达90个语种。
标准级(中译外)
适用范围:非专业化领域,如:日常内容、企业内部参考、 小范围交流
服务人员:3年以上翻译经验译员
翻译流程:翻译+质量检查,翻译完成3天内,免费修改
专业级(中译外)
适用范围:专业领域及政治、商业等正式场合,如:重要、公开场合、要求专业 场合、文章可读性要求高
服务人员:5年以上翻译经验译员
翻译流程:翻译+质量检查+专业审校,翻译完成7天内,免费修改
¥220元/千字起
出版级(中译外)
适用范围:行业领域内的专业资料 、学科论文 、学术交流等对译文严谨性 、客观性要求较高的内容翻译,如:正式场合 、 需要在杂志 、期刊发表文章 、学术研究方面第一步:项目启动(Project Initiation)
客户经理了解需要翻译的文档、语种信息、交付时间、参考资料、语言资产(翻译记忆库和术语库)、交付格式要求、项目范围等项目信息。
第二步:项目准备(Preparation)
客户经理确定项目团队成员、准备术语表、参考资料,必要时为项目成员提供所需的培训。
第三步:翻译流程(TEP)
TEP流程即为翻译、编辑和校对。翻译是由母语为目标语言,具有相关行业经验的译员完成。
项目成员定期提交问题报告并通过项目协作群讨论,以解决问题并共享信息,必要时向客户提交问题报告获取客户的技术支持。
编辑、校对人员对照原文全文检查翻译内容,对准确性、语法、拼写和翻译风格等方面的错误进行修改并做记录。
第四步:桌面排版(DTP)
如果项目需要对翻译文档进行桌面排版,则完成相应的任务。
第五步:质量控制(QA)
质量控制流程会随机从翻译/编辑/校对的文件中抽取30%的内容进行质量评估。
根据项目要求和我们内部的质量标准评估翻译质量是否达标。
第六步:项目交付(Delivery)
项目成员和QA召开项目总结会,基于任务核对表对项目进行最终审核,确定客户的所有要求都能够满足,并且所有任务都达到了质量标准。
客户经理通过指定方法向客户交付最终文件。
第七步:客户反馈(Feedback)
依据客户的反馈结果逐项分析并答复客户的建议,在双方达成共识的基础上,修改译文和排版,改进项目任务。
第八步:项目总结(Summary)
客户经理和QA对项目质量和项目成员的业绩进行内部评估。
客户经理维护翻译记忆库(Translation Memory)和术语库(Term Base),备份所有的相关文件。
请拨打客服电话:028-61071322,了解有关文档翻译的更多信息。